The Entrepreneurial Linguist. The Business-School Approach to Freelance Translation – a book I highly recommend!
I had read articles by Dagmar Jenner, a successful, seasoned Vienna-based professional in the translation business before when she was featured on our student representatives’ website.
While researching first steps for aspiring freelance translators and interpreters, I stumbled upon “The entrepreneurial linguist”, a book published by Dagmar and her sister Judy in 2010. I immediately knew I wanted to purchase it and was not disappointed.
Virtually every single page of the book contains valuable, insightful and/or inspiring information on setting up a translation/interpretation business and provides you with information on the “entrepreneurial side” of translation you rarely hear about in your regular translation classes.
The book provides an excellent overview of what to expect realistically, which difficulties may arise throughout your carrier as a freelance translator/interpreter and how to handle various situations smartly.
I particularly enjoyed the “case studies” in which the authors Dagmar and Judy analyze situations from their own professional life and explain how they dealt with them. I definitely can see myself re-reading various chapters and following through with Dagmar’s and Judy’s most valuable advice.
I cannot but rate the book five stars out of five as it is as insightful as it is motivating and inspiring!
Up to a certain degree, yes!
Have you ever interacted with a person, yet once you switched to a different language your perception of him or her changed entirely?
Watch my short video in Russian about how the language we speak influences our personality and get to know my “Russian self”!
Thank you for watching 🙂
The song I used in the outro is “Closer” by Emma Jensen.
This summer, I had the pleasure of experiencing a Czech language adventure. Thanks to a mixed language interpretation class I have become a bit more familiar with the sound and intonation of this West Slavic language during the past semester.
In preparation for my trip to Brno I looked at this Czech language book I found at the library. It is called “Tschechisch. Faszination der Vielfalt” and describes the Czech grammar in a very structured, easily understandable way and provides many practical exercises.
I particularly enjoyed the general introduction and how the authors refer to the specific differences between the German and the Czech languages.
It was as hard as ever to contain my enthusiasm when I encountered words I recognized (which was a frequent occurrence) in the beautiful city of Brno.
Mam Přednost! – I have right of way
Samoobsluha – self service
Akadémia umení – academy of arts
I had plenty of possibilities to apply my, admittedly very basic, conversational skills, and, since roaming charges were abolished in the European Union, it was a waltz reaching for my phone to find a translation whenever a word, an expression or an advertisement posed a mystery.
I should think this ad catches every language enthusiast’s eye; and therefore, I will leave it to you to make sense of it! 😉
I will only say this much: only in retrospect did I realize how easily I could have established the connection between the word “hlad” and its Russian equivalent “голод“.
Other questions still have to be answered, for example where the Czech words for music (hudba) and for Austria (Rakousko) derive from…